В процессе расстановки книг на вставших на свое место полках под обложкой 4-го тома Кортасара я нашел тетрадный листок с неким текстом. Вряд ли он происхождением из 1989 года - скорее всего, стихи переписывались с найденного позднее журнала. Но впервые мне этот перевод попался на "ROCK–SUMMER 89" в Таллине, на задней обложке впервые вышедшего в типографии самиздатовского альманаха "Рокси".
До сих пор помню то впечатление, формулировавшееся примерно так: "Ну ни фига себе Моррисон!..."
Aurevoir, my friend, aurevoir.
Dear fellow, you’re here in my breast.
We have to part now, but this hour
To a forthcoming meeting attests.
Aurevoir, friend, no comment is due.
Your gaze let no sorrow obscure –
In this life of ours dying’s not new,
Nor is living, of course, any newer.
До сих пор помню то впечатление, формулировавшееся примерно так: "Ну ни фига себе Моррисон!..."
Aurevoir, my friend, aurevoir.
Dear fellow, you’re here in my breast.
We have to part now, but this hour
To a forthcoming meeting attests.
Aurevoir, friend, no comment is due.
Your gaze let no sorrow obscure –
In this life of ours dying’s not new,
Nor is living, of course, any newer.